1阿多尼斯的诗歌
阿多尼斯的诗歌有:最初的诗、我的孤独是一座花园等等。
1、最初的诗
在你我的目光之间,当我的目光溺毙在你的目光里,我瞥见那最深的黎明,我看见那远古的时代,我领悟了我没有领会的事物,并感到宇宙正在你的目光和空无之间流动。
2、我的孤独是一座花园
孤独是一座花园,但其中只有一棵树。绝望长着手指,但它只能抓住死去的蝴蝶。太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。死亡来自背后,即使它看上去来自前方:前方只属于生命。疯狂是个儿童,在理智的花园里,做着最美好的游戏。
时光在欢乐中浮游,在忧愁中沉积。遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。向我袭来的黑暗,让我更加灿亮。孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。诗歌,这座浮桥架设于你不解的自我和你不懂的世界之间。
阿里·阿赫迈德·萨义德·阿斯巴尔,笔名阿多尼斯,男,1930年出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭。叙利亚著名诗人。阿多尼斯从很小的时候就开始创作诗歌。曾被多次提名为诺贝尔文学奖候选人。2009年3月作品首部中译本《我的孤独是一座花园》由译林出版社出版。
2阿多尼斯是谁?
花美男阿多尼斯(Adonis)植物神。 据说,古希腊美男子花美男阿多尼斯,身高(九尺)190cm以上,如花一般俊美精致的五官,令世间所有人与物,在他面前都为之失色;但他对恋爱没有丝毫兴趣,只喜欢驰骋于山林之间打猎。他是一个每年死而复生,永远年轻容颜不老的植物神,他与年历有深厚的联系。他是一个受妇女崇拜的神,从莱斯瓦斯的莎孚公元前600年左右的诗歌残片可以看出当时莎孚周围的女孩崇拜临死的花美男阿多尼斯。一天,维纳斯偶然碰到花美男阿多尼斯,一见倾心,便招呼他,希望和他谈一会;但花美男阿多尼斯不愿接近异性,一口便拒绝了维纳斯的好意。维纳斯只有用法力控制了他的行动,向他倾诉恋爱的奇妙,但花美男阿多尼斯始终不为所动,更显出急欲摆脱她的神色。维纳斯用尽一切甜言蜜语,且愿意给予很多条件,花美男阿多尼斯最后用轻视的眼神望着爱神,令她大受刺激,晕倒地上。 花美男阿多尼斯有点内疚,希望得到她的原谅,故此耐心等候维纳斯苏醒。维纳斯醒来后,继续尽力说服花美男阿多尼斯,但依然受到拒绝。爱神突然有个预感,花美男阿多尼斯会遭遇不测,遂劝他不要冒险去打猎,让她在他的身边,保护他的安全;但花美男阿多尼斯并不相信,结果他真的于翌晨打猎时,被箭猪咬死,滴滴鲜血化为鲜艳的红玫瑰。维纳斯赶到时,见爱郎已死,不禁悲恸欲绝;伤心之余,诅咒世间男女的爱情,永远渗有猜疑、恐惧及悲痛。 维纳斯竭尽能事,企图用大道理说服花美男阿多尼斯与其相好。她的理由莫过于人要及时行乐、爱是为了传宗接代。 维纳斯为花美男阿多尼斯唱诗歌到: “在两人世界里,爱情可恣意寻欢”, “快抓住时间,别让机会溜掉,/别让美绝了后代,” “好花若不在最娇艳时采撷,/转眼便零落成泥,萎黄凋谢。” “生育便是你的天职,” “自然的法则要你繁衍后代,” 这样“你虽长逝却能得到永恒。” 女神也把爱情比喻成还债,她说, “即便因为拖欠,债务翻了一番,/就吻两千次又有什么困难?” 维纳斯强调爱是抓住稍纵即逝的美的手段,如果爱死去, “黑暗的混沌又要来临。” 花美男阿多尼斯的俊美样貌让维纳斯神魂颠倒 奥林匹斯山上最完美的女神,人世间最俊美的花一样的男人。当他们相遇的时候,故事往往是最美好而浪漫的。 他们游遍了山林,河谷,他们一起追赶猎物,他们度过了一段最幸福的时光。 爱情让维纳斯变得小心翼翼,她告诉她的情人,要当心那些凶猛的野兽。花美男阿多尼斯俊美的容颜可以吸引维纳斯,并不能让凶猛的狮子野猪为之感动。 然而,当维纳斯踏上她那由天鹅拉着的四轮车向天空飞去的时候,花美男阿多尼斯的猎狗发现了一头野猪。年轻人开始热血沸腾。 他投出了他的枪,刺伤了野猪,也激怒了它。野猪用嘴把标枪拔了出来,然后向花美男阿多尼斯扑去。它的长牙深深的刺进青年的身体。花美男阿多尼斯的面庞痛苦的抽搐,他已经奄奄一息。 天空中的维纳斯听到了情人的呻吟,急忙回到地面。当她逐渐临近,她看到浑身是血的花美男阿多尼斯,他已经没有了呼吸。 她伏在花美男阿多尼斯的身上,撕撤自己早已凌乱的头发。她责怪命运女神: 可是你们还不能得到完全彻底的胜利。 我的忧伤的悼念要永远长存下去。 花美男阿多尼斯啊! 你的血将会变成一种鲜艳动人的花儿, 我要它永远陪伴着我。 她一边哭泣,一边把神酒撒在花美男阿多尼斯的鲜血上。地上开始长出一种颜色如血的鲜艳花朵,犹如石榴花那样的殷红。 然而这种花的生命周期非常的短促,听说一阵风就能把它鲜艳的吹开,又一阵风就能把它的花瓣吹落。 这花就是秋牡丹,人们也叫它“风之花”,因为它的来去皆因为风。
3阿多尼斯是谁?
阿多尼斯(Adonis)是植物和美之神,王室美男子,身高(九尺)190cm以上,如花一般俊美精致的五官,令世间所有人与物,在他面前都为之失色,维纳斯都倾心不已,他是一个每年死而复生,永远年轻容颜不老的植物神,他是一个受女性崇拜的神。现代阿多尼斯这个词常被用来描写一个异常美丽、有吸引力的年轻男子。阿多尼斯是西方“美男子”的最早出处。 有关他的传说,屡次出现在历代文学家的作品里,其中最令人感动的,是莎翁为他撰写的一首长诗。诗内描述维纳斯对他的恋爱故事。 据说,古希腊美男子阿多尼斯,身高九尺(190cm以上),如花一般俊美精致的五官,令世间所有人与物,在他面前都为之失色;但他对恋爱没有丝毫兴趣,只喜欢驰骋于山林之间打猎。他是一个每年死而复生,永远年轻容颜不老的植物神,他与年历有深厚的联系。他是一个受妇女崇拜的神,从莱斯瓦斯的莎孚公元前600年左右的诗歌残片可以看出当时莎孚周围的女孩崇拜临死的阿多尼斯。他的化身是秋牡丹花。也有说其化身是银莲花。在古希腊神话里,玫瑰是凝聚着美神和植物神阿多尼斯的容颜,洋溢着爱神和美神维纳斯的津血而变成的。阿多尼斯也是西方国家“花样美男”最早的出处,维纳斯和阿多尼斯的故事也体现了普通民众帅哥配美女的美好愿望。
4阿多尼斯的故事
源于希腊神话。阿多尼斯,为希腊美女密拉乱伦所生,一出世就俊美动人。爱神阿芙洛狄特对其一见钟情,把他交给冥后珀耳塞福涅抚养。阿多尼斯长大后,冥后也爱上了他,舍不得让他离开。两位女神互不相让,遂请求主神宙斯裁决。后来,阿多尼斯外出狩猎时被野猪咬死。爱神闻讯痛不欲生,冥后深受感动,特许阿多尼斯的灵魂每年回阳世6个月,与爱神团聚。在艺术 造型中,他常被塑造成风度翩翩的美少年,与阿芙洛狄特在一起。现在,Adonis已成为“美男子;美少年”的同义语。 阿多尼斯(Adonis):1936年发现,曾与地球靠近到240万公里。未能再次观测。 阿多尼斯是植物神;有关他的传说,屡次出现在历代文学家的作品里,其中最令人感动的,是莎翁为他撰写的一首长诗。诗内描述维纳斯对他的恋爱故事。 古希腊美男子阿多尼斯,令世间所有人与物,在他面前都为之失色;但他对恋爱没有丝毫兴趣,只喜欢驰骋于山林之间打猎。 一天,维纳斯偶然碰到阿多尼斯,一见倾心,便招呼他,希望和他谈一会;但阿多尼斯不愿接近异性,一口便拒绝了维纳斯的好意。维纳斯只有用法力控制了他的行动,向他倾诉恋爱的奇妙,但阿多尼斯始终不为所动,更显出急欲摆脱她的神色。维纳斯用尽一切甜言蜜语,且愿意给予很多条件,阿多尼斯最后用轻视的眼神望着爱神,令她大受刺激,晕倒地上。 阿多尼斯有点内疚,希望得到她的原谅,故此耐心等候维纳斯苏醒。维纳斯醒来后,继续尽力说服阿多尼斯,但依然受到拒绝。爱神突然有个预感,阿多尼斯会遭遇不测,遂劝他不要冒险去打猎,让她在他的身边,保护他的安全;但阿多尼斯并不相信,结果他真的于翌晨打猎时,被箭猪咬死。维纳斯赶到时,见爱郎已死, 不禁悲恸欲绝;伤心之余,诅咒世间男女的爱情,永远渗有猜疑、恐惧及悲痛。
5阿多尼斯的故事
在中学,阿里开始以“阿多尼斯”的笔名发表诗作。希腊神话中,阿多尼斯是爱神和冥神都着迷的美少年,也是叙利亚国王之子。上溯到高古,这个词来自古黎巴嫩一条叫做“阿多尼”的河流。“这笔名显示出阿拉伯与西方长期相互影响,而我们现在却要分这是东方还是西方。我高兴的是,我106岁高龄的母亲现在也叫我阿多尼斯,而不叫我原名。” “我经常写诗,署上真名后向报社投稿,但没人愿意发表。阿多尼斯启发了我,以这个笔名再投,居然顺利发表了,从此这家报社不断刊登我的诗歌。有一天,报社主编通知要见我。我蓬头垢面、衣衫褴褛地去见这个大人物,主编很惊讶,经过交谈,他才确认我不是冒牌货。” 大学毕业以后,阿多尼斯进入叙利亚军队服役。这位金刚怒目的青年,一度投身左翼政治运动,并因此入狱6个月。1956年另一桩戏剧性事件发生在他头上:退役后他只身前往邻国黎巴嫩,刚过国境线5分钟,叙利亚便宣布全国总动员,要同埃及并肩作战,抗击发动苏伊士运河战争的英、法、以三国。宿命还是巧合?祖国,他回不去了。1956年出狱后,他迁居黎巴嫩。1980年,为避黎巴嫩内战移民巴黎。之后,他改用西式名字阿多尼斯。 阿多尼斯因为坚决不写三伪文学而驰名世界诗坛,并获得2016年诺贝尔文学奖。
6阿多尼斯最著名的十首诗
阿多老首友尼斯最著名的十首诗如下:
《你的眼睛和我之间》、《外套》、《我侍槐对你们说过》、《声音》、《 二十世纪的镜子》、《夏天》、《沙漠》、《纪念朦胧与清晰的事物》、《黑域》、《堕落》。
阿里·阿赫迈德·萨义德·阿斯巴尔(علي أحمد سعيد إسبر),笔名阿多尼斯(أدونيس),男,1930年出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭。叙利亚著名诗人。阿多尼斯从很小的时候就开始创作诗歌。2011年,在法兰克福获颁歌德奖。
《我的孤独是一座花园》
孤独是一座花园,但其中只有一棵树。
绝芹蚂望长着手指,但它只能抓住死去的蝴蝶。
太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。
死亡来自背后,即使它看上去来自前方:前方只属于生命。
疯狂是个儿童,在理智的花园里,做着最美好的游戏。
时光在欢乐中浮游,在忧愁中沉积。
遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。
世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。
向我袭来的黑暗,让我更加灿亮。
孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。
诗歌,这座浮桥架设于你不解的自我和你不懂的世界之间。
7阿多尼斯:风的君王
最开始了解阿多尼斯,是在高中的作文题里,要求根据他的诗集《我的孤独是一座花园》里的诗句:“世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀”来写命题作文。当时我就深深被这本诗集的名字吸引,想着一定要读一读。 如果说海子让我喜欢上诗,那么热爱,一定是从阿多尼斯开始的。阿多尼斯的孤独是一座花园,在这里, “什么是树?绿色的湖泊/波浪是风”,“什么是彩虹?云彩的身体/和太阳的身体/在大地的身体之上/折腰相拥”,“什么是日落?从太阳身上/滑落的汗水”。 在他的笔下, 雨是风的拄仗,风是雨的秋千,空气是不愿在身体内落户的灵魂,海岸是波涛休息的枕头,流星是为了粉碎且死亡而飞出的箭矢,玫瑰是为了被斩首而生长的头颅,泥土是肉体的未来,尘土是从大地的肺里发出的叹息,天空是刚刚登上却又破碎的梯子,夜晚是太阳蒙脸的眼罩,是出售星辰之书的书商,月亮是太阳的忠实侍者,而诗歌,是远航的船只,没有码头。 阿多尼斯的花园,像是一叶扁舟行走在浩渺的江湖,又像是空中的玫瑰园,诗意朦胧,绚丽,又带有一丝忧伤。 而他像一个剑客,在这只有一棵树的花园里,他用手中的笔让日子翩翩起舞,也用笔杆来对抗和成长。读过他的诗歌,那些平日里再常见不过的意象,仿佛都有了新生的意义。“风,没有衣裳;时间没有居所,它们是拥有全世界的两个穷人”。而我,同样两手空空,却在读到这句话的时候,仿佛拥抱了全世界,我成了他笔下那个名为疯狂的儿童,在理智的花园里,做最美好的游戏。时光是风,不论它如何在欢乐中浮游,在忧愁中沉积,它总是自死亡的方向吹来,而前方,只属于生命。“你的身体是你道路上的玫瑰,一朵同时在凋零和绽放的玫瑰”。 我活着,我在他的花园里漫步,我看见叶子从树上掉落,如同耳环从风的耳朵上掉落,我看见他的梦想朝着童年的方向长大,我看见他在忧伤时手捧玫瑰,玫瑰在欢乐时变成一盏青灯,我看见他的麦穗随风弯腰,给风指明离别的道路,我看见以爱之名的雪正将他燃烧,我看见他行走——一只脚踩在灰烬里,一只脚踩在时光的边缘,我看见他在失明的眼眶里寻找最后的羽毛,对着青草书写秋天的诗稿。 如他所说,词语是只有在朦胧的怀抱里才会绽放的蓓蕾。 而读他的诗,仿佛是置身于一个平行时空的诗意世界,万物都被笼罩上了神秘的面纱,它们是如此熟悉,又是如此的朦胧氤氲,仿佛是沉睡已久忽又苏醒过来,排列组合,形成一幅幅画卷,撩拨我的神经,在我的头脑里跃动。 “我生活在云朵和火花之间,生活在一块正在成长的石块里,在一本传授秘密和堕落的书本里”。阿多尼斯出生于叙利亚的一个海滨村庄,贫困隔绝封闭了他逃离的出口,家庭的宗教氛围更是像一把枷锁,锁住了语言表达的自由。 而他的一生,很久以来都是一场对抗,在这种对抗中,他时刻关心自己的国家与民族的境况,时空在他的笔下浓缩,万物在他的笔下爆发出旺盛的生命力,而桀骜不驯的姿态背后,是藏在灰暗底色下的希望之光,是向死而生的生命的脉动。 “然而,我活着,来自幽谷和岁月之树的每一根枝桠,都是我额头的火焰,吞噬着守护我的大地”。他曾经因为政治活动入狱,也曾因为见解不同而为同胞排挤离开故土,大半辈子都客居他乡,但他从未放弃过自己的追寻和超越。他的生命在燃烧中炽热,他反思战争,他留恋祖国,他说“民族是一首诗,个人是其中的字眼”。 他超越阿拉伯的时空,审视这个时代,他所见的总让他联想到灰烬,他知道“勇敢的身体,怯懦的思想:这是社会腐烂与堕落的标志”,他期待着变革,“当我凝视淹没了世界的灰烬时,我感到一阵眩晕;只有当我想象创造者的头颅在四周愤怒地燃烧,诗歌的翅膀在灰烬之上扇动时,我才醒来”。 他金刚怒目地抨击现实,俯瞰人间万象,他叛逆,但这种叛逆,正是来自于他的赤诚和热爱。 绝望长着手指,但它只能抓住,死去的蝴蝶。他一次次怀着厌倦的魂魄,填平希望的湖泊,一次次失望,但他从未放弃过希望,多少人屈从于已经存在的黑暗,而他屈从于从未存在的黎明。 写一首诗,是在书写他的整个文明。 阿多尼斯的诗,不仅仅是风花雪月,日月星辰,不仅仅是在忧伤里不眠的夜晚而产生的孤独,他的诗,关乎战争与祖国,关乎生命与爱情。“我向星辰下令,我停泊嘱望,我让自己登基,做风的君王。” 他的诗里,有他关心的天下苍生,也充斥着他关于生命与死亡的思考,他与光一起生活,他是风与光的君王,在他词语的天空里,他是万物的主宰,而“死亡,是生命最深刻的创造”。“万物都会走向死亡,只有人除外,是死亡向他走来”。 而他,就像那无所畏惧的侠客,一壶浊酒肆意天涯,一手刀剑,一手玫瑰,侠肝义胆,却又柔情万丈。 “你会看到我的诗歌成为光的君王,你是我的一道光线,在我的词语里炽燃。”语言是一个文字工作者最有力的武器。而阿多尼斯驾驭了语言,尽管崎岖坎坷,他终于还是掌握了战斗的不二法门。“诗歌是天堂,永远在语言的疆域流浪”。诗歌是他反抗的载体,可他却感到被终生放逐,在写下的每一个句子里。 他是风的君王,他的孤独将他播种,而他朝着光的方向生长。
8维纳斯和阿多尼斯的作品欣赏
译文(全文) 让自负的蠢才们为劣作而谬赞 俊美的太阳神引我至诗神之泉 恭呈 南安普顿伯爵兼提齐菲尔德男爵 -亨利·里奥谢思利阁下 尊敬的阁下: 余不揣冒昧,率奉拙诗与阁下,亦不揣世人将如何指斥某竟择如此强有力之后盾以扶持何其差强之赘吟;伏惟或博阁下一粲,余当自视为崇高之荣耀, 并誓以所有之闲暇勉力进取,直至向阁下敬献精雕之力作。 然则余此番之初作倘有所鄙陋, 将愧对其高贵之尊教, 并永不耕耘如是贫瘠之原盖因惧其犹馈余乏善之收获矣。余呈此以待阁下垂顾怡赏;余愿斯以应阁下之所欲及世人之所期也。 尊奉阁下之威廉·莎士比亚 原文(全文) 'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo Pocula Castalia plena ministret aqua.' TO THE RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY, EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD. RIGHT HONORABLE, I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish and the world's hopeful expectation. Your honour's in all duty, WILLIAM SHAKESPEARE. 赏析 全文中第一次出现作者的名字是献词的最后署名(第20行)而不是像往常那样出现在作品抬头下方,这种署名方法更像是一个笔名的署名方法。 莎翁的献词对南安普敦伯爵过分恭维,后者则是一个富于魅力的年轻贵族。(《维纳斯与阿多尼斯》出版时他才19岁) 献词中莎翁的“我最初创造品的传承”(the first heir of my invention,第13行)一句诠释了其此次作品用词的创造性。诗歌本身不是一种创造,而是一种创作,并不可以被传承,然而当其被称为“创造品”(the invention)后,一切传承亦是自然。 译文(第1~12行摘录) 太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红, 泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪, 双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。 他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈[情]。 维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随[定], 拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。 她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。 地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。 仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。 你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。 造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。 她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’ 原文(第1~12行摘录) EVEN as the sun with purple-colour'd face Had ta'en his last leave of the weeping morn, Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase; Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn; Sick-thoughted Venus makes amain unto him, And like a bold-faced suitor 'gins to woo him. 'Thrice-fairer than myself,' thus she began, 'The field's chief flower, sweet above compare, Stain to all nymphs, more lovely than a man, More white and red than doves or roses are; Nature that made thee, with herself at strife, Saith that the world hath ending with thy life. 赏析 阿多尼斯热爱打猎,长诗从维纳斯对其的追求(to woo him,第6行)开始。她想亲他的脸颊并将他从马上拉下(第30行)。他年轻,害羞并且淘气(第33行)。她强迫他至少亲她一下,然后她讲道,及时行乐,用我的魔力抵抗他的自恋。莎翁所用华丽辞藻和其“十四行诗”(Sonnets)相近。太阳神泰坦(Titan)羡慕得偷窥着,阿多尼斯则因为感觉太热而失去耐心。维纳斯仍然坚持着他的亲吻,使用了强行,侮辱和哭泣等各种手段。她紧抓着阿多尼斯,用躯体紧逼,阿多尼斯这时就像只小鹿。阿多尼斯试图挣脱,但是他的马看到了一匹母马,动物的求爱使阿多尼斯放弃了挣扎。 维纳斯继续努力地追求阿多尼斯,她用尽美丽辞藻来夸赞他,当阿多尼斯再次拒绝她的时候,维纳斯佯装晕倒(第471行)。阿多尼斯为了救醒她而亲了她。维纳斯被激情征服,但是阿多尼斯心里还是不愿意。当她试图要求明天的约会时,他说他已经计划了明天去打野猪。维纳斯莫名地感到惊慌并深拥着他的脖子将他推到,这个样子就像“野猪”的姿势,并祈求他去找更温顺的动物,比如野兔。当阿多尼斯回绝维纳斯的劝说并对维纳斯指出爱情和情欲的区别时,莎翁的华丽辞藻又一次展现。 阿多尼斯走了,维纳斯整夜地苦思和哭泣。到早上,她听到打猎的声音,跑到了他们遇见的地方。她见到了野猪,血盆大口中犹如充满了奶和鲜血(Whose frothy mouth [is] bepainted all with red, like milk and blood being mingled both together,第901~902行)。她看到许多受伤的狗,以为阿多尼斯已经死去,她向死神哭诉。当她听到猎人们的叫声时,她脑海中掠过一丝希望,并向死神道歉。但是最终她见到了阿多尼斯的尸体,鲜血染红了地面和树木。维纳斯意识到是野猪在试图挣脱时杀死了阿多尼斯。她诅咒爱情从此以后将一直伴随着各种痛苦之情(妒忌,浮躁,猜疑和任性等)。一朵紫白相间的花从阿多尼斯鲜血中长出,维纳斯将其拥在胸前消失深处。