哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法

小编 46 0

足球队球星粤语翻译叫法

巴西球星

里瓦尔多-李华度

贝克汉姆--碧咸

另外还有一些球星名字的粤语译音~~

(英格兰球队)

阿森纳 阿仙奴

纽卡斯尔 纽卡素

切尔西 车路士

利兹联 列斯联

阿斯顿维拉 阿士东维拉

米德尔斯堡 米杜士堡

西汉姆 韦斯咸

博尔顿 保顿

布莱克本 布力般流浪

富勒姆 富咸

埃弗顿 爱华顿

南安普顿 修咸顿

桑德兰 辛特兰

(意大利球队)

尤文图斯 祖云达斯

拉齐奥 拉素

切沃 切禾

乌迪内斯 乌颠尼斯

都灵 拖连奴

(德国球队)

勒克库森 利华古逊

柏林赫塔 靴化柏林

多特蒙德 多蒙特

斯图加特 史特加

凯泽斯劳滕 凯沙罗顿

沙尔克04 史迪克04

门兴格拉德巴赫 慕逊加柏

波鸿 波琴

(西班牙球队)

皇家社会 皇家苏斯达

塞尔塔 切尔达

巴塞罗那 巴斯隆那

皇家贝蒂斯 皇家毕迪斯

马德里竞技 马德里体育会

瓦利德杜利德 华拉杜列

塞维利亚 西维尔

毕尔巴鄂竞技 毕尔巴

巴列卡诺 华列简路

比雷亚雷亚尔 华拉里奥

西班牙人 爱斯宾奴

奥萨苏纳 奥沙辛那

(法国球队)

巴黎圣日耳曼 巴黎圣日门

索肖 索察

甘冈 吉英肯

阿雅克肖 阿些斯奥

尼斯 奈斯

勒阿弗尔 勒哈费尔

(荷兰球队)

阿贾克斯 阿积士

埃茵霍温 燕豪芬

费耶洛德 飞燕诺

(葡萄牙球队)

本菲卡 宾菲加

波尔图 波图

博阿维斯塔 博维斯达

(苏格兰)

凯尔特人 些路迪

(希腊)

帕纳辛纳科斯彭拿典奈高斯

(土耳其)

加拉塔萨雷 加拉塔沙雷

曼联队队员

巴特茨(法) 巴夫斯

布兰克(法) 白兰斯

西尔维斯特(法) 斯维斯特

费尔南德(英) 里奥费迪南

菲尔.内维尔(英) 菲利.利维尔

加里.内维尔(英) 加历.利维尔

巴特(英) 毕特

吉格斯(威尔士) 杰斯

贝克汉姆(英) 碧咸

斯科尔斯(英) 史高斯

维隆(阿根廷) 华朗

基因(苏格兰) 坚尼

索尔斯克亚(挪威) 苏斯克查

范尼斯特鲁伊(荷) 云尼斯特莱

弗兰(乌克兰) 科兰

奥谢 奥沙

阿森纳(阿仙奴)队队员

西曼(英) 斯文

坎贝尔(英) 苏金保

西冈 斯谨

布隆克霍斯特(荷) 云波贺斯

阿.科尔(英) 艾殊尼高尔

皮雷(法) 皮里斯

永贝里(瑞典) 龙格保

维阿拉(法) 韦拉

埃杜 伊杜

博格坎普(荷) 帕金

维尔托德(法) 韦托特

帕洛尔 帕奴亚

杰弗斯(英) 谢菲斯

劳伦 劳伦美亚

切尔西(车路士)队队员

德赛利(法) 迪西里

勒索 那苏

德卢卡斯 迪奴加斯

古迪昂森(冰岛) 古庄臣

佩蒂(法) 帕蒂

兰帕特 林帕特

岑登(荷) 辛顿

哈塞尔巴因克(荷) 哈素宾基

佐拉(意) 苏那

利物浦队队员

杜德克 杜迪克

默菲(英) 梅菲

哈曼(德) 夏文

杰拉德(英) 谢拉特

迪乌夫(塞内加尔) 迪浩夫

巴罗什(捷克) 巴路士

赫斯基(英) 希斯基

欧文(英) 奥云

海皮亚 希比亚

纽卡斯尔(纽卡素)队队员

简纳斯 简拿斯

戴尔(英) 拜亚

索拉诺 苏兰奴

希勒(英) 舒利亚

贝拉米(爱尔兰) 比拿美

(热刺队)齐格(德) 薛基

(热刺队)谢林汉姆(英) 舒宁咸

(曼城队)舒梅切尔(丹麦) 舒米高

(曼城队)安内尔卡(法) 安历卡

(利兹联队)克威尔(澳大利亚) 基维尔

(埃弗顿队)拉津斯基(加拿大) 拉丁斯基

AC米兰队队员

西米奇 史米

科斯塔库塔(意) 哥斯达古达

马尔蒂尼(意) 马殿尼

内斯塔(意) 尼斯达

卡拉泽(格鲁吉亚) 干查

加图索(意) 加度素

皮尔洛(意) 派奴

安布罗西尼(意) 咸保仙尼

西多夫(荷) 斯多夫

塞尔吉尼奥(巴西) 沙真奴

里瓦尔多(巴西) 李华度

因扎吉(意) 因沙基

谢甫琴科(乌克兰) 舒夫真高

托马森(丹麦) 汤马臣

雷东多(阿根廷) 列当度

利昂莱多(巴西) 李安纳度

鲁伊科斯塔(葡萄牙) 雷哥士打

国际米兰队队员

维埃里(意) 韦利

雷科巴(乌拉圭) 列高巴

克雷斯波(阿根廷) 基斯浦

巴蒂斯图塔(阿根廷) 巴迪斯图达

萨内蒂(阿根廷) 辛尼迪

科尔多巴 哥度巴

卡纳瓦罗(意) 简拿华路

科科(意) 高高

欧坎(土耳其) 奥肯

托尔多(意) 托度

迪比亚吉奥(意) 迪拜阿治奥

莫菲奥(意) 梅费奥

孔塞桑(葡萄牙) 干斯山

阿尔梅达(阿根廷) 艾美达

尤文图斯(祖云达斯)队队员

布封(意) 宝方

图拉姆(法) 度林

赞布罗塔(意) 森保达

塔奇纳迪 达那特

费拉拉 费拉拿

内德维德(捷克) 利维特

迪瓦约(意) 迪华奥

皮耶罗(意) 迪比亚路

特雷泽盖(法) 查斯古特

罗马队队员

安东尼奥尼(意) 安东朗尼

帕努奇(意) 彭路基

卡福(巴西) 卡富

埃莫森(巴西) 艾马臣

托蒂(意) 托迪

卡萨诺(意) 加斯辛奴

蒙特拉(意) 蒙特拿

德尔维奇奥(意) 迪尼维奥

托马斯(意) 汤马臣

拉齐奥(拉素)队队员

斯塔姆(荷) 史潭

斯坦科维奇(南斯拉夫) 史坦高域

洛佩斯(阿根廷) 卢比斯

米哈伊洛维奇(南斯拉夫) 米亚洛域治

拜仁慕尼黑队队员

马特乌斯(德) 马图斯

埃尔博(巴西) 艾尔巴

圣克鲁斯(巴拉圭) 辛达告鲁斯

皮萨罗(秘鲁) 比沙奴

绍尔(德) 史高尔

巴拉克(德) 波历克

利扎拉祖(法) 利沙拉素

科瓦奇 高维

库福尔(加纳) 古科

杰里梅斯(德) 谢林美斯

泽罗伯特(巴西) 斯罗拔图

萨尼奥尔 沙朗

塔纳特 泰那

萨利哈米季奇(玻斯利亚) 沙利咸美斯

多特蒙德(多蒙特)队队员

科勒(捷克) 干拿

阿莫鲁索(巴西) 阿姆罗素

施奈德(德) 斯罗德

(凯泽斯劳藤队)克罗舍(德) 高路斯

(沃尔夫斯堡队)埃芬伯格(德) 艾芬堡

(沙尔克04队)姆鹏沙(比利时) 梅宾沙

皇家马德里队队员

卡斯利亚斯(西) 卡斯拿斯

萨尔加多(西) 沙加度

帕翁 帕禾

埃尔古拉(西) 艾古那

卡洛斯(巴西) 卡路士

坎比亚索(阿根廷) 甘比亚素

马卡莱莱(法) 马基尼利

麦克马拉曼(英) 麦马拿文

菲戈(葡) 费高

齐达内(法) 施丹

劳尔(西) 鲁尔

古蒂(西) 古迪

罗纳尔多(巴西) 朗拿度

莫里恩特斯(西) 莫连迪斯

波尔蒂洛(西) 波迪奴

巴塞罗那队队员

博拉诺(阿根廷) 保那奴

维克托(西) 域陀

加布里(西) 加比

安德尔森(瑞典) 安达臣

德波尔(荷兰) 法兰迪保亚

雷兹格尔(荷兰) 列斯加

罗申巴克(巴西) 罗曼碧克

哈唯(西) 沙维

赫拉德 谢列特

莫塔(巴西) 莫达

门迭塔(西) 文迪达

伊涅斯塔(西) 轩利斯达

里克尔梅(阿根廷) 列基美

恩里克(西) 安历基

科库(荷) 高古

萨维奥拉(阿根廷) 沙维奥拿

奥维马斯(阿根廷) 奥华马斯

克鲁伊维特(荷) 古华特

达尼(西) 丹尼

塞尔吉奥.加西亚(西) 沙治奥.加西亚

索林(阿根廷) 苏连

普约尔(西) 佩奴

华伦西亚队队员

基甘.沙雷斯(阿根廷) 坚利冈.沙尼斯

卡尼萨雷斯(西) 简尼沙利斯

阿亚拉(阿根廷) 亚耶拉

卡博尼 卡邦尼

鲁费特 奴费迪

阿尔贝尔达(阿根廷) 艾比达

维森特(西) 维仙迪

卡鲁(挪威) 卡维尔

艾马尔(阿根廷) 艾马

胡安.桑切斯 桑山齐士

巴拉查(西) 巴华夏

拉科鲁尼亚队队员

马凯(荷) 麦基

贝莱隆(西) 华拉朗

卢克(西) 奴基

特里斯坦(西) 迪斯坦

皇家社会(皇家苏斯达)队队员

卡尔平(俄) 卡宾

尼哈特(土耳其) 尼客治

皇家贝蒂斯(皇家毕迪斯)队队员

华金(西) 祖坤

丹尼尔森(巴西) 丹尼臣

(马德里竞技队队员)阿尔贝蒂尼(意) 阿帕天尼

(阿拉维斯队)朱迪.克鲁伊夫(荷) 祖迪告鲁夫

(格拉斯哥流浪队)里纳德.德波尔(荷) 朗奴迪保亚

(飞燕洛队)范胡伊唐克(荷) 云浩东

(欧塞尔队)西塞(法) 斯斯

(阿积士队)列特马宁(芬兰) 列马伦

(巴黎圣日门队)罗纳尔迪尼奥(巴西) 朗奴颠劳

(切尔达队)莫斯托禾伊(俄) 木斯托禾

(加拉塔沙雷队)哈吉(罗马尼亚) 夏

哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法

金球奖评委骆明:中超新队名简称是学问,广州江苏还得简称为FC

哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法

法国《足球》评选金球奖在中国的唯一评委——《体坛周报》总编骆明,对中超中性化队名如何简称的问题,提出了自己的看法:

“如果队名用两三个字就能概括,是最好的。中国球迷对于长名称,都尽量缩成两字……皇马、马竞、曼联、曼城、国米等都被生生缩成了两字,再如巴黎圣日耳曼……除了简称‘巴黎’之外,还增加了一个‘大巴黎’的昵称”。

“现在都取了新的中性化名字,取名者需要思量一下,这个队名能如何精简,让大家更方便地称呼。举例昨天看到‘重庆两江’和‘重庆一九九七’的讨论。后者可能听起来很有特色,但用起来真不方便。比赛中解说员反复地说一九九七拿球、一九九七1比0领先,这是否太麻烦?用‘两江’ 就简明得多”。

哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法

“大家可能对‘大连人’、‘广州城’这样的队名不以为然,觉得太普通,没有创造性,但这样的队名,用三个字即可清晰指代球队,其实是非常好的,甚至比单用城市或省名更清晰”。

“例如新的‘广州’、‘江苏’,虽然后面加一个队字也能很好表达,但毕竟广州队、江苏队不止有足球,如果走出足球圈,难免还须另加注明,例如‘广州足球队’。就像出了足球圈,也不可能光说‘中国队’,于是大家都用‘国足’来简称”。

“‘FC’这个后缀一度被鄙视,其实对于纯以地名命名的俱乐部来说,却是最简明扼要的附加称呼。广州FC,只用三个汉字的空间就清晰地表明:这是‘广州足球俱乐部’”。

哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法

“所以,申花真是好名字,两字解决问题(队名中蕴含地名)。津门虎等队名也挺好,三字解决问题。而‘上海海港’这名字,其实不好简称。简称上港,大家生气,简称海港,辨识度不高。简称上海港,好像也不对。难道只能四字表达了?”

……

从骆明的这段论述中,我们可以看出:

其一,如果单论足球队名,在中超,都不用缩略的简称,则“申花”为最好,因为“申”字,正好是“上海”的简称。

如果按此规律,当初“广州恒大队”改成“广州队”,倒不如改成“羊城队”,也不易被误解为其它项目的“广州队”了。

哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法

其二,像江苏苏宁队与广州恒大队,分别直接以地域名作为新队名,简称为:江苏队和广州队,如果这样简称,确实如骆明所言,不易与其它运动队名称相区分——则简称为“广州FC、江苏FC”,或就成为必然了,这样人们才能一看、一听之下,就知是说这两家足球队了。

当然,有着千年象形文字的我们,确实感觉中、外文混搭的队名,还是感觉不太舒服、不太纯粹、不够本土化,所以,足协才在改名之初,明确提出新队名不准包含外文字母——但现在,像广州队和江苏队的简称,估计仍离不开FC二字母了吧?

其三,在中超的这次中性化改名中,大多数球队都在冲着拿当地的地域名作为队名,如直接性拿地名作队名的广州队、江苏队;还有再加上“人或城”的队名,如此前的大连人、广州城,以及可能的青岛人队。这大都是想当这当地的足球“代表”了。

哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法

真正如足协要求的:要有些文化内涵的,或许要数山东泰山队了;而天津泰达改成天津津门虎,以及河北华夏幸福的备用名——河北冀之龙队,也多了一些地方特色、文化特色;但要跟日本联赛当年改中性名时的丰富文化性相比,似乎还是差了点。

如日本联赛的球队名有:“仙台七夕、札幌冈萨多、柏太阳神、京都不死鸟、德岛漩涡、群马草津温泉、赞岐釜玉海、清水心跳、大阪钢巴、广岛三箭……”这些,是不是比我们中超这次中性化改名,要更为丰富多彩些呢?

复制、学习中国文字和文化的日本人起队名可以如此,我们难道还不如这个曾经的“学生”吗?【原创评论:瑜说还休】

哔哩哔哩:华夏球队翻译 足球队球星粤语翻译叫法