小牛绝非唯一出错译名 其他三支球队同样有误
北京时间9月11日,NBA达拉斯小牛队(Dallas Mavericks)老板马克-库班发布视频,正式向全国球迷征集全新中文队名。如今的NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有小牛一家。从目前的译名来看,明显存在错误的还有以下三支球队。
费城76人队 (Philadelphia 76ers)
76人队的前身是锡拉丘兹国民队,1963年,费城的利奇曼和科斯洛夫购买了这支球队,当时他们举办了一个改名活动,有500份方案参与,最终来自新泽西的球迷沃尔特-斯塔尔伯格的提案“76ers”中选,他因此得到一次免费旅行的机会,球队出钱请他和他的妻子飞往旧金山观看了一场球队的比赛。
这个队名之所以在中国被译为“76人”,是因为看到“er”就翻译成“人”的习惯。其实,根据斯塔尔伯格的解释,这一队名的来源是美国 1776 年的独立宣言,是为了纪念美国历史上的这一伟大事件。这儿的“76”指的是年份而不是人数。有人曾建议将其翻译为“先贤”、“革命者”或者“独立者”更符合英文的原意。
印第安纳步行者队 (Indiana Pacers)
步行者队的英文原名是Pacers,“pace”通常被译为脚步和步调,再加上个“ers”,所以大家就理所当然地翻译成“步行者”了。
根据印第安那波利斯市律师Richard Tinkham的回忆,Pacers这个名字是由当时建队的几个投资者商量决定的,巧的是几个人都是赛马迷和赛车迷。据Tinkham的解释,Pacers这一队名有两个含义,一种含义是出自印第安那州悠久的赛马历史,领头的那匹马就被叫作Pacer。台湾地区的译名是“遛马”,就与此出处有些联系。
另一个含义是赛车历史密切相关,每次比赛前,一般都会有五圈的热胎时间,而这个时间段内是不允许超车的。赛事组委会在这时候会安排一部先驱车领着赛车们热车,那辆先驱车也被叫作Pacer。因此,在讨论Pacers的正确译名时,有译者建议可以结合赛车史,翻译成“先驱”、“先行者”或者“引路者”。
华盛顿奇才队(Washington Wizards)
奇才的英文队名Wizards,这个词翻译成中文,有巫师、奇才、行家和向导的意思。在中国之所以被译为奇才,是在于中西方文化的差异。
这支球队于1961年加入NBA,历史上曾多次搬家更名。1961-62赛季,队名是芝加哥包装工(Chicago Packers)。1962-63赛季,改名为芝加哥西风(Chicago Zephyrs)。1963年-1973年,他们搬到了巴尔的摩,由于附近有一家大型军工厂,所以球队改名为巴尔的摩子弹(Baltimore Bullets)。1973年,球队搬迁至华盛顿地区,1973-1974赛季,改名为首都子弹(Capital Bullets)。1974年,又改成华盛顿子弹(Washington Bullets),一直使用到1997年。
1995年,以色列总理拉宾遇刺身亡,“子弹”这个队名被认为带有暴力倾向,需要更改。Wizards这个队名获得了老板波林的喜爱,所以从1997-98赛季开始,它正式取代了“子弹”,成为了华盛顿这支NBA球队的新队名。
其实,从球队的队标以及吉祥物来看,Wizard指代的释义就是巫师。只不过,在中国传统文化中,巫师经常带有贬义色彩。所以当时译者们选择了第二个释义,寓意着球员们都是篮球方面的奇才。
永不放弃 战斗到底
世界杯首战,中国女足0比1不敌丹麦队。不过在比赛的很多时候,世界排名比中国高一位的丹麦队,都感受到了来自中国姑娘们的压力。
赛前很多人说,中国女足应该收缩防守,应该防守反击,应该摆低姿态去拼对手。
没错,中国女足在这场比赛里一直在拼对手,但中国女足没有收缩、没有畏惧,而是用一种更加现代的足球风格去压制对手,高位逼抢、高速反击。虽然中国女足在第89分钟遗憾失球,但整场比赛的表现,让我们依旧对她们充满信心。
这就是我们热爱的中国女足,这群姑娘踢的是一种不怂、不软、不服输的足球。无论在亚洲还是在世界赛场,中国女足都是一支流尽最后一滴汗水、拼完最后一颗子弹的球队。
永不放弃、战斗到底,世界杯刚刚开始,后面还有硬仗要打。加油,我们永远可以相信中国女足。
文字来源:中国体育报
图片来源:新华社