小红书:常见球队粤语 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

小编 46 0

粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

之前有写过一篇文章,是讲粤语译名和国语译名差别最大的三个豪门球队。这篇文章想和大家分享一下我个人认为粤语球队译名里最好听、最有味道的三个。

一、里华古逊

里华古逊,不懂粤语的朋友看到肯定是一头雾水。里华古逊,其实就是德甲球队勒沃库森。

勒沃库森全名叫 Bayer 04 Leverkusen,球队老板是大名鼎鼎的制药公司拜耳,所以前面加了个Bayer,球迷也把勒沃库森叫“药厂”。球队创立于1904年,所以有个04。这和沙尔克04的04是一个意思。

小红书:常见球队粤语 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

名字的后面部分Leverkusen,按照普通话拼音来看,一一对应就是勒沃库森。而在粤语里,里是lei,所以le就翻译为里。ver,接近wa,就是“华”字。ku,清音变浊音,就是gu,古。sen,就是逊,合起来就是“里华古逊”。

这个名字好听,纯粹是我个人感觉,里面有华,有古,有逊,不太像是一个球队的名字,很像某个人的名字,我看到这个“里华古逊”的第一反应就是莫非是里维斯+华仔+古仔+杰克逊?

二、慕逊加柏

要说上面那个里华古逊还能听出一点勒沃库森的味道,那这个名字就完全是天壤之别了。上面那个名字,至少两种翻译的字数相同,这个译名连字数都不同。

慕逊加柏,也就是德甲球队门兴格拉德巴赫。

门兴的原名是 Mönchengladbach,这个名字把它拆分成七个部分,mon, chen, g, la, d, ba, ch,正好拼出普通话译名“门兴格拉德巴赫”。在我看来,这个译名有利有弊,好处是还原度比较高,每个音都译出来了,但缺点是名字过长,翻译上来看显得有点死板。

小红书:常见球队粤语 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

而粤语翻译这个名字,只用了四个字——慕逊加柏。因为这个翻译同样遵循的是粤语的发音,拆分成四部分,mon, chen, glad, back。慕,粤语读音为mou,接近mon。逊,sen,接近chen。而glad,是连读成ga音,也就是加。“柏”,粤语读音为bak,和back完全相同。所以连起来就是慕逊加柏,这个译名完全符合粤语的发音特点,且只有四个字,更加简洁。

还有就是它所选用的四个字都是比较好听的四个字,慕,逊,加,柏。平心而论,从观感上来说,比“门兴格拉德巴赫”强多了吧?

三、飞燕诺

这是我觉得最好听的一个译名。飞燕诺,就是荷兰豪门费耶诺德。

Feyenoord Rotterdam,全名两部分,前半部是球队名,后半部是所在城市鹿特丹的名字。前半部分Feyenoord,普通话翻译是费耶诺德,肯定没毛病,fe,ye,noor,d,四部分合起来就是费耶诺德。

小红书:常见球队粤语 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

而粤语对这个球队的翻译为什么好听,我觉得粤语同时兼顾了球队名字的发音以及选字。feyen,刚好就是粤语“飞燕”的发音。我觉得最早翻译这个名字的人,要么是个自然爱好者,要么是个武侠爱好者,要么是个赵飞燕爱好者,“飞燕”两个字翻译得精准又有诗意。

实际上,feyen,粤语还能翻译成“非人”,也是一模一样的读音,但你叫别人“非人诺”,就很吓人了。所以这个翻译的选字也是很精髓的。

其实Feyenoord按照普通话的发音,可以翻译成“飞燕落地”,读起来很像,也更有味道,那不是比什么“费耶诺德”好听多了?

值得收藏!英超球队粤语版队名全收录!

想必很多球迷都知道,英超各支球队的名字普通话翻译和粤语翻译很多是有区别的(当然不仅限于英超),甚至有些区别非常大,这也是一个比较有意思的版块。

小红书:常见球队粤语 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

下面和大人就来为大家介绍一下,在使用粤语比较普遍的地区,17-18赛季英超20支球队的粤语翻译都是什么,并附有对照,非常值得收藏!

曼联-曼联

曼城-曼城

阿森纳-阿仙奴

切尔西-车路士

托特纳姆热刺-托定咸热刺

利物浦-利物浦

斯旺西-史云斯

斯托克城-史笃城

埃弗顿-爱华顿

纽卡斯尔-纽卡素

南安普顿-修咸顿

西汉姆联-韦斯咸

莱斯特-李斯特

伯恩利-般尼

西布朗-西布朗

沃特福德-屈福特

布莱顿-白礼顿

伯恩茅斯-般尼茅夫

水晶宫-水晶宫

哈斯菲尔德-哈斯菲尔德

欢迎大家讨论和指正,还有很多球员的粤语版翻译大家也可以在评论中补充,比如鲁尼-朗尼。

上一篇微博:球队编辑 【干货分享】自由编辑,阵型推荐

下一篇当前文章已是最新一篇了