知乎:垒球队 英文 每日一词“roster”

小编 46 0

每日一词“roster”

roster

英 [ˈrɒstə]

美 [ˈrɑːstər]

n.

值勤人员表;值勤登记表;花名册

v.

把…列入名单中

复数: rosters

英文释义:

n.

a list of names

名单

举个例子:

1.The coach scratched three names from the players' roster.

教练从选手名单上勾掉了3个名字。

2.The teacher checked the roster to see whom he would teach this year.

老师查看花名册, 想了解今年要教的学生。

3.And to attract enough vacationers, they loaded the ship with a massive roster of entertainment options.

为了吸引足够多的游客,他们在船上装载了大量的娱乐选择。

4.The Amateur Softball Association's roster of umpires has declined to 57,000.

业余垒球协会的裁判员名单上的人数减少到了5.7万人。

常用短语:

duty roster 值勤表;轮值表;轮职表

词汇拓展:

近义词

n. list, listing

联想词

lineup一组人;

lineups同相排齐;

line-up一排人;

squad班, 小队;

all-star明星云集的;

preseason活跃季节前的,旺季前的;

players队员,参与者;

league联盟;

off-season淡季;

team队;

talent才能;

视频加载中...

#每日一词# #快乐LearnEnglish#

小笨霖英语笔记第78期垒球赛

知乎:垒球队 英文 每日一词“roster”

上个星期系上举办了一场由垒球赛, 小笨霖我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹. 一埸比赛下来, 我唯一的结论就是, 美国的女人果然是比东方的男人强壮 . 就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎 (Melissa) 来说吧! 挥著球棒就跟我拿筷子一样轻松. 她每次只要轻轻一挥, 我这个右外野手就只能站在那里望球兴叹. 以后我一定不要讨这种太强壮的老婆, 到时万一她不爽就拿著球棒打老公怎么办? 言归正传, 这次来谈谈垒(棒)球这个话题, 可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那么样不知所措.

1. Who's up? 轮到谁了?

这句话我敢说百分之九十的中国学生会把它说成, "Who's turn?" 因为我自己就是这么说的. 虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who's up?" 「轮到谁打击了?」 . 所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说, "It's your turn." 而会说 "You're up."

2. Who are you after? 你在谁后面打击?

"Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在谁后面?」 而 "Who's after you?" 指的则是「你后面是谁?」两句话不要搞混了.

这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙. 故事是这样的, 在我之后的打击者问我, "Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?.) 我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说, "Come on. It's you!" (拜托一下, 就是你啦!) 结果急得她连声说, "No." 后来我才知道她问我的是, 「你在谁之后打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外, 这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系. 因为中文里比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」, 「你的下一棒是谁?」而比较不会说, 「你在谁之后打击?」「谁在你之后?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用.)

3. Sorry, my bad. 很抱歉, 是我的错.

如果有人说老美的文法很好, 那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他. 照理说 bad 是形容词, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言. 但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法.

什么时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误, 比方说你漏接了, 就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常见. 例如你煮东西炉子忘了关, 当别人提醒你时你就可以很抱歉地说, "Oh! sorry, my bad."

4. Do you want to pitch that game? 你要主投这场比赛吗?

我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同. 例如打棒球时大家不是都会争着想要当投手吗? 这在中文里最常用的讲法是, 「我想当投手.」 可是英文里却不说, "I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多这种小细节一定要多注意, 你的英文听来才会道地.

同理可证, 补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用, "Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话. 比较常听到的讲法是, "Who wants to catch?"

5. Are you lefty? 你是左撇子吗?

因为棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都会先问你 "Are you lefty?" 来决定要给你什么手套. 如果你是右撇子, 则可以回答他, "No. I'm righty." (不 , 我是右撇子)

说真的, 当我第一次听到 lefty 时还真不知道它是什么意思. 因为我脑袋中唯一有的字汇是 left-handed 这个字, 同样指的也是左撇子 (southpaw) 的意思.

6.That was a hit. 那是一支安打.

Hit 在棒球术语中指的是安打. 由于讲这句话时通常是在别人击出安打之后, 所以要用过去式, "That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是 home run (或是简称 homer) 所以要是别人大棒一挥, 球就顺势飞出了全垒打墙, 这时你就可以说, "That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打.)

老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励, 如果你击出了安打, 他们都会在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是简单地说, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 干得好啊!)

7. It's me. 这个由我来接.

在团体的运动比赛中诸如棒球, 排球都有这样的情况. 就是有时两个人抢著要去接一个球. 这时为了避免两人撞在一起造成失误, 你就可以提醒对方, "It's me." (这个由我来接.)

"It's me." 这句话看似平凡无奇, 可是能正确讲出来的人不多. 因为大家会习惯讲成, "It's my ball." 或是 "It's mine." 其实小笨霖曾多次提醒诸位读者, ball 在英文中另有所指, (指男生的两个宝贝蛋) 所以不要随便说, "It's my ball." (这是我的蛋蛋?) 其实只要说, "It's me." 就行了.

8. Run it out. 把它跑完.

在这里来跟大家谈谈当一个球被打击出去的时候, 在一旁的队友会喊些什么. 如果打出去的是一个滚地必死球, 他们会喊 "Run it out." 意思就是说把它跑完, 不要太早放弃. 如果是打出一只一垒安打(single, one-bagger), 他们喊的则是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心, 停在一垒上就好了. 要是这是一只二垒安打 (double, two-bagger), 他们就会喊, "Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑 . 如果是你听到他们兴奋地大喊 "Home!" 意思就是场内全垒打, 跑者可以直接奔回本垒取分了.

. Head up. 注意.

Head up 故名思意就是要别人抬起头来, 也就是要别人小心的意思. 例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球, 可是右外野手还在那里迷迷糊糊, 不知道天外飞来一个棒球, 这时身为队友的你, 就可以提醒他, "Head up."

另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 这几个说法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的.

10. You are their tenth player. 你是他们的第十个球员 (内奸) 喔!

大家都知道一个棒球队有九个球员, 所以如果有人说你是他们那队的第十个球员, 这是什么意思呢? 这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊? 老是白白送分给人家. 类似的用法我在排球比赛也听过, 对方有一个球员老是把球给打出界, 送给了我们不少分. 我们这队就有个老美就开玩笑地对他说, "You are our seventh player." (你是我们的第七个球员. 注: 排球一队是六个人.)