粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境
之前有写过一篇文章,是讲粤语译名和国语译名差别最大的三个豪门球队。这篇文章想和大家分享一下我个人认为粤语球队译名里最好听、最有味道的三个。
一、里华古逊
里华古逊,不懂粤语的朋友看到肯定是一头雾水。里华古逊,其实就是德甲球队勒沃库森。
勒沃库森全名叫 Bayer 04 Leverkusen,球队老板是大名鼎鼎的制药公司拜耳,所以前面加了个Bayer,球迷也把勒沃库森叫“药厂”。球队创立于1904年,所以有个04。这和沙尔克04的04是一个意思。
名字的后面部分Leverkusen,按照普通话拼音来看,一一对应就是勒沃库森。而在粤语里,里是lei,所以le就翻译为里。ver,接近wa,就是“华”字。ku,清音变浊音,就是gu,古。sen,就是逊,合起来就是“里华古逊”。
这个名字好听,纯粹是我个人感觉,里面有华,有古,有逊,不太像是一个球队的名字,很像某个人的名字,我看到这个“里华古逊”的第一反应就是莫非是里维斯+华仔+古仔+杰克逊?
二、慕逊加柏
要说上面那个里华古逊还能听出一点勒沃库森的味道,那这个名字就完全是天壤之别了。上面那个名字,至少两种翻译的字数相同,这个译名连字数都不同。
慕逊加柏,也就是德甲球队门兴格拉德巴赫。
门兴的原名是 Mönchengladbach,这个名字把它拆分成七个部分,mon, chen, g, la, d, ba, ch,正好拼出普通话译名“门兴格拉德巴赫”。在我看来,这个译名有利有弊,好处是还原度比较高,每个音都译出来了,但缺点是名字过长,翻译上来看显得有点死板。
而粤语翻译这个名字,只用了四个字——慕逊加柏。因为这个翻译同样遵循的是粤语的发音,拆分成四部分,mon, chen, glad, back。慕,粤语读音为mou,接近mon。逊,sen,接近chen。而glad,是连读成ga音,也就是加。“柏”,粤语读音为bak,和back完全相同。所以连起来就是慕逊加柏,这个译名完全符合粤语的发音特点,且只有四个字,更加简洁。
还有就是它所选用的四个字都是比较好听的四个字,慕,逊,加,柏。平心而论,从观感上来说,比“门兴格拉德巴赫”强多了吧?
三、飞燕诺
这是我觉得最好听的一个译名。飞燕诺,就是荷兰豪门费耶诺德。
Feyenoord Rotterdam,全名两部分,前半部是球队名,后半部是所在城市鹿特丹的名字。前半部分Feyenoord,普通话翻译是费耶诺德,肯定没毛病,fe,ye,noor,d,四部分合起来就是费耶诺德。
而粤语对这个球队的翻译为什么好听,我觉得粤语同时兼顾了球队名字的发音以及选字。feyen,刚好就是粤语“飞燕”的发音。我觉得最早翻译这个名字的人,要么是个自然爱好者,要么是个武侠爱好者,要么是个赵飞燕爱好者,“飞燕”两个字翻译得精准又有诗意。
实际上,feyen,粤语还能翻译成“非人”,也是一模一样的读音,但你叫别人“非人诺”,就很吓人了。所以这个翻译的选字也是很精髓的。
其实Feyenoord按照普通话的发音,可以翻译成“飞燕落地”,读起来很像,也更有味道,那不是比什么“费耶诺德”好听多了?
三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。