达拉斯小牛正式改名“达拉斯独行侠”!这是库班的商业大棋
小牛队logo是匹马,英文Mavericks也和小牛无关。
在中国NBA球迷的眼中,提到达拉斯,几乎就等同于说出小牛队的名字。
脾气火爆但热爱球队的老板库班、飘逸洒脱的天王诺维斯基、中国球员的历史第一站……仿佛都融进了小牛这两个字里,伴随了一代人的回忆。
不过就在1月4日,它改名了,新名字是——“达拉斯独行侠”。目前,NBA中文官网也将小牛的队名改成了“独行侠”。
正如球队老板库班所言,他希望新中文名能够更加突出球队本身的精神特质。
“我们是达拉斯,我们曾经赢得过冠军,能量、力量、以及受人尊重——这是我们希望新中文队名能够传达的意思。”
NBA中文官网将小牛的队名改成了“独行侠”。
老板库班的不满
“坦白说,我不太高兴。”
当第一次听说球队的中文名是“小牛”时,老板库班就直言,这个队名翻译并不准确。他说,“小牛”这个词和英文队名“Mavericks”的意思没有任何联系。
“在我看来,‘Maverick’代表着强壮、创新、力量、胜利。我们希望能够通过新的中文队名,传达出‘胜利、强大、强壮’的意思。”
而目前的中文名“小牛”——则被他们理解为“little cow(小母牛)”。
小牛队老板库班。
事实上,早在去年九月,小牛队总经理唐尼·尼尔森来到北京接受媒体采访时,就曾经阐述过“小牛精神”的内涵。
“‘Maverick’根植于得克萨斯精神,当年每个牧场都会为自己的牲畜打上烙印,如果是尼尔森农场,就会打上一个‘N’,”尼尔森说。
“但当年有个牧场主特立独行,从不标记自己的牲畜,慢慢的,一旦人们在野外发现没有烙印的牲畜,就会说它来自‘Maverick’牧场。后来,‘Maverick’就演化成强壮、自由、开拓的同义词,这和得克萨斯州的历史也十分契合。”
王治郅加盟达拉斯小牛。
重征中文名之路
据资深媒体人苏群透露,早在上世纪90年代,中国球迷在国内接触NBA的方式就是中央台二套每周半小时的专题,而球队的中文队名也被逐渐固定了下来。
“有一些疑难的队名都说不出所以然,就保留了。按照约定俗成的原则,央视已经把这个队名深入到球迷心里了,再改已经不合适了。”
苏群告诉澎湃新闻记者,中文队名“小牛”并不是自己翻译的,而是中央台的李壮。
小牛的吉祥物是一匹小马。
在中文队名刚开始翻译的时候,由于文化的差异,取名小牛也并不是美国人理解的“little cow”,而是桀骜不驯的牛仔。
苏群回忆,在2001年跟随王治郅采访他第一个NBA赛季时,训练馆内看到了小牛的新队标,主体就是一个愤怒的马头,相比之前大写字母“M”上顶着的牛仔帽,这个LOGO表达的含义要清楚很多。
“我当时就想,原来他们的标志是小马啊!但因为大郅的关系,街上人人都知道小牛,没人知道小马。所以,根本不可能把队名改了。”
而十几年之后,随着库班老板的一纸令下,这个存在了几十年的队名,也迎来了自己新的名字了。
为了获得满意的新中文名字,小牛队在2017年9月11日面向全球征集全新中文队名,活动为期半个月,并在各大平台收到了几万条关于小牛队新队名的建议。
之后两个多月,小牛队相继选出了三个候选名字——达拉斯独行侠、达拉斯烈驹和达拉斯狂马。最终的结果,正是通过网友投票产生。
而央视资深体育解说员于嘉告诉澎湃新闻记者,到转播比赛时,他们对于“小牛队”的名字也肯定会改。
“但具体解说时怎么称呼,还并未完全确定。”
丁彦雨航参加去年小牛队的夏季联赛。
改名是为了拓展中国市场?
小牛近几个月在启动的“中文改名”,被很多业内人士看做是球队在中国的一次商业推广。
苏群就告诉澎湃新闻记者,这次改名,其实背后更深层次的意义就是——“小牛要进军中国市场”。
事实上,和姚明、周琦效力的火箭一样,小牛队这些年也出现了很多的中国面孔——首个登陆NBA的中国球员王治郅、易建联都曾经在小牛效力过,而丁彦雨航也参加过去年小牛队的夏季联赛。
“无论什么时候,只要中国出了好球员,我们都想签下来。”
在库班未来的计划中,他希望球队可以继续签下优秀的中国年轻才俊,并且有机会来中国打几场比赛。事实上,早在去年总经理唐尼·尼尔森来到北京时,就和首钢谈了多项合作,并在除了篮球之外的棒球上与中国展开了进一步的洽谈意向。
库班想要的,并非是只有一个新的球队中文名字,在火箭、勇士、骑士等球队在中国逐渐火热的今天,他还想重拾球队在中国的超高人气。
“这么多年,我们一直和中国篮球保持着良好的关系,也希望能一直如此。”
小牛绝非唯一出错译名 其他三支球队同样有误
北京时间9月11日,NBA达拉斯小牛队(Dallas Mavericks)老板马克-库班发布视频,正式向全国球迷征集全新中文队名。如今的NBA一共拥有30支球队,而中文译名有误的并非只有小牛一家。从目前的译名来看,明显存在错误的还有以下三支球队。
费城76人队 (Philadelphia 76ers)
76人队的前身是锡拉丘兹国民队,1963年,费城的利奇曼和科斯洛夫购买了这支球队,当时他们举办了一个改名活动,有500份方案参与,最终来自新泽西的球迷沃尔特-斯塔尔伯格的提案“76ers”中选,他因此得到一次免费旅行的机会,球队出钱请他和他的妻子飞往旧金山观看了一场球队的比赛。
这个队名之所以在中国被译为“76人”,是因为看到“er”就翻译成“人”的习惯。其实,根据斯塔尔伯格的解释,这一队名的来源是美国 1776 年的独立宣言,是为了纪念美国历史上的这一伟大事件。这儿的“76”指的是年份而不是人数。有人曾建议将其翻译为“先贤”、“革命者”或者“独立者”更符合英文的原意。
印第安纳步行者队 (Indiana Pacers)
步行者队的英文原名是Pacers,“pace”通常被译为脚步和步调,再加上个“ers”,所以大家就理所当然地翻译成“步行者”了。
根据印第安那波利斯市律师Richard Tinkham的回忆,Pacers这个名字是由当时建队的几个投资者商量决定的,巧的是几个人都是赛马迷和赛车迷。据Tinkham的解释,Pacers这一队名有两个含义,一种含义是出自印第安那州悠久的赛马历史,领头的那匹马就被叫作Pacer。台湾地区的译名是“遛马”,就与此出处有些联系。
另一个含义是赛车历史密切相关,每次比赛前,一般都会有五圈的热胎时间,而这个时间段内是不允许超车的。赛事组委会在这时候会安排一部先驱车领着赛车们热车,那辆先驱车也被叫作Pacer。因此,在讨论Pacers的正确译名时,有译者建议可以结合赛车史,翻译成“先驱”、“先行者”或者“引路者”。
华盛顿奇才队(Washington Wizards)
奇才的英文队名Wizards,这个词翻译成中文,有巫师、奇才、行家和向导的意思。在中国之所以被译为奇才,是在于中西方文化的差异。
这支球队于1961年加入NBA,历史上曾多次搬家更名。1961-62赛季,队名是芝加哥包装工(Chicago Packers)。1962-63赛季,改名为芝加哥西风(Chicago Zephyrs)。1963年-1973年,他们搬到了巴尔的摩,由于附近有一家大型军工厂,所以球队改名为巴尔的摩子弹(Baltimore Bullets)。1973年,球队搬迁至华盛顿地区,1973-1974赛季,改名为首都子弹(Capital Bullets)。1974年,又改成华盛顿子弹(Washington Bullets),一直使用到1997年。
1995年,以色列总理拉宾遇刺身亡,“子弹”这个队名被认为带有暴力倾向,需要更改。Wizards这个队名获得了老板波林的喜爱,所以从1997-98赛季开始,它正式取代了“子弹”,成为了华盛顿这支NBA球队的新队名。
其实,从球队的队标以及吉祥物来看,Wizard指代的释义就是巫师。只不过,在中国传统文化中,巫师经常带有贬义色彩。所以当时译者们选择了第二个释义,寓意着球员们都是篮球方面的奇才。